Mi látszik Délkelet-Ázsiából?

FERDE SZEMMEL

FERDE SZEMMEL

Az üzlet alapja: vidd jó hírét az országnak! Fordítsunk vietnámira! De mit..?

2013. május 20. - ymel

Továbbra is fontos lenne – Magyarország imázsa szempontjából pedig végképp – kiemelkedő magyar szerzők munkáit vietnámira fordítani. Ezen a területen még mindig Csipkerózsika-álomba merül mind a szakma mind azok a potenciális döntéshozók, akik erőből hathatnának erre az igen fontos frontvonalra.

cau-chuyen-vo-hinh-va-dao-bia-1s1-186x300.jpg

Láthatatlan történet, Sziget (Hong Nhung Nguyen)

Írom ezt úgy, hogy tisztában vagyok azzal, hogy az elmúlt években is és jelenleg is zajlanak fordítások. E fordított szerzők azonban szinte kizárólag a magyar klasszikus szépirodalom szereplői, akikre, valljuk be, ne kerteljünk (hanem sarkítsunk), otthon sincs nagy igény, nemzetközi porondon az újbóli bemutatkozást és a hatékonyságot szem előtt tartva pedig még kevesebb. Szép, imázsépítés felől nézve ugyanakkor majdnemhogy haszontalan Hamvas Bélát, Karinthy Frigyest, Márai Sándort, Petőfit pedig huszadszor is lefordíttatni-felfordítani. Nyilvánvaló, hogy minden egyes szerző mellett vannak jogos és nagyszerű érvek. A magyar fél azonban sok esetben nincs tisztában azzal, hogy maga a fordító, aki jól beszél magyarul (nem tudok egyelőre olyan magyarról, aki vietre fordított volna nagyobb lélekzetvételű munkát), jól értelmezi-e a fordítandó szöveget, érti-e egyáltalán nemhogy a tágabb de a szűkebb kontextust, ami a két kultúra irdatlan távolsága miatt még húszévnyi magyarországi tartózkodás esetén is magyarázatokra szorulhat.

GiapVanChung_LeXuanGiang.jpg

Értő fordítóink: Giap Van Chung és Le Xuan Giang

Természetesen a Sorstalanság is megjelent vietnámi nyelven. Két fordító is dolgozott a regénnyel, ám egyikükről kiderült ( többszöri beszélgetésünk során), hogy sajnos nem sok fogalma van arról, hogy mit is ‘fordított’ le az anyanyelvére. Sem a korabeli eseményekkel, sem a zsidó-keresztény viszony roppant komplikált voltával, sem a Nobel-díj körüli hazai, társadalmi megosztottsággal, s a regény körüli, anyanyelvi olvasók nagy részének sajnálatos értetlenségével sem volt tisztában. De ez nem az ő hibája. Egy távol-keleti ember amúgy sem fogja “úgy” érteni az egész problémakört, ahogy egy európai (erről először Földényi F. László írt A lágerekről kettős perspektívában c. úttörő esszéjében).

gusztav-300x167.jpg

A legnagyobb probléma, hogy az ‘újgenerációs’ vietnámiak, akik értik a 21. századi magyar nyelvet és teljes egészében Magyarországon szocializálódtak/nak, nincsenek megszólítva, s talán nem is túlságosan érdekeltek abban, hogy néhány kiváló, magyar munkát vietnámira fordítsanak.

Mivel a fordítások minden esetben az országimázs eszközei is, párbeszédet kellene folytatni a legtehetségesebb, magyarországi, fiatal vietnámiakkal és elsősorban nem a szépirodalom vonatkozásában. Miért? Mert a 21. század elejére összeroppant a klasszikus tudásbázis rendszere és hegemóniája (narratívája), és ugyan a viet felsőoktatásba kerülő elsőévesek rengeteg óraszámban talákoznak a “Ho Chi Minh Studies”-zal , de abból szabadulva már egy igen dinamikus és a jelen vívmányaira figyelő, rendkívül praktikusan gondolkodó közegben léteznek.

Társadalomtudományi munkák, nemzetközi figyelmet felkeltő interdisziplináris szövegek, egyetemeken szekunderdirodalomként is “bevethető”, gazdasági és üzleti sikerkönyvek vietnámi interpretációi felé kellene fordítani a magyarul értő, “értő” vietnámiak  figyelmét.

albert-laslo-barabasi-bursts-the-hidden-pattern-behind-everything-we-do-197x300.jpg

Akit érdemes lenne fordítani: Barabási-Albert László

A klasszikus értelemben vett szépirodalmi alkotások fordítása előtt szakmai egyeztetéseket kellene végezni a leendő fordítókkal, hogy ne legyenek túl nagy elcsúszások, tévedések. Már maga a választás is lehet “tévedés”, amely aztán jó lesz a kirakatba és delegációk látogatásakor lehet őket egymásnak ajándékozni, de valódi terjedése, vietnámi közönsége, köztudatba épülése aligha alakul ki.  Szépirodalmi munkák esetén érdemes elgondolkodni  gyerekirodalom fordításán, akár kettős (angol!-vietnámi), sőt, egyszerűbb esetekben  háronyelvű (magyarul is) publikáláson is. A legfiatalabb generációk, a gyerekek és a tanuló korúak központi helyet kapnak a vietnámi családok életében, a gondolkodó szülők mindent megtesznek az utódok iskoláztatásáért – ennek van egy nálunk régóta ismeretlen oka is: itt szó szerint értik, hogy a gyerekek megfelelő iskoláztatása a lehető legjobb befektetés, ugyanis ők fogják eltartani az idős szülőket, mivel a nyugdíj igen csekély, nem is jár sok mindenkinek.

KovariIstvanTourism-150x150.jpgKővári István (BGF) turizmus marketing előadása Hanoiban (2012)

Barabási-Albert munkája (Bursts) persze elvezet minket a feladat alternatív megoldásához is a nehézségeket felvető magyarról vietnámira való fordítást elkerülendő: Sokkal egyszerűbb olyan, széles körben ismert közvetítőnyelv használata, amelyen adott esetben esetleg maga a magyar szerző írta munkáját, illetve, ami sokkal gyakoribb: angol vagy más világnyelvre fordított, megbízhatóan lektorált műveket kell megismertetni profi, az adott diszciplínákban jártas vietnámi szakember-fordítókkal.

 

A bejegyzés trackback címe:

https://viccesviet.blog.hu/api/trackback/id/tr125279748

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2013.05.21. 14:58:37

"Természetesen a Sorstalanság is megjelent vietnámi nyelven. Két fordító is dolgozott a regénnyel, ám egyikükről kiderült ( többszöri beszélgetésünk során), hogy sajnos nem sok fogalma van arról, hogy mit is ‘fordított’ le az anyanyelvére. Sem a korabeli eseményekkel, sem a zsidó-keresztény viszony roppant komplikált voltával, sem a Nobel-díj körüli hazai, társadalmi megosztottsággal, s a regény körüli, anyanyelvi olvasók nagy részének sajnálatos értetlenségével sem volt tisztában."

Miért kéne, hogy tisztában legyen ezekkel?!?!

Ettől nem lesz jobb vagy rosszabb egy fordítás, nem?!

ymel 2013.05.23. 03:41:30

@doggfather: alapjában véve igazad kellene legyen, de sarkítva a dolgokat, ha a fordító nincs tisztában az átültetendő szöveg környezetével (több síkon is), akkor úgy jár, mint a google egy összetett mondat angolról magyarra fordításánál és vica-versa. További sarkításnak volt egy kabaré is vagy 30-40 éve, ahol "Szergej" kérdezte a magyar partnerét, hogy pl. "húzni" és "vonni" között ugye nincs különbség. Nincs, hangzik a válasz, mire Szergej: 'Elmegyek a fogdoktorhoz, megkérem, vonja ki a fogam, mert már régi". Arra is gondolhatsz, hogy itthon esetleg simán "négerezik" valaki, de ha ezt a szót használná pl. Miamiban, hát lehet, hogy megkéselnék. S vedd hozzá a "Negró" cukorka több évtizedes jelenlétét is.

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2013.05.23. 13:38:05

@ymel: persze, a nyelvi csavarokat érezni/tudni kell, de a könyv fordításához semmi köze, hogy az írója itthon kapott e elismerést vagy "csak" a nobel díjat, vagy, hogy e díj miatt kapott hideget meleget.

Ezeknek semmi köze a fordításhoz.

A kori keresztény-zsidó dolgokat, tágabb történelmi ismereteket elfogadom, hogy ismernie kell, de a mű utóéletét?

Azt tuti nem.

ymel 2013.05.23. 16:26:23

@doggfather: persze, a fordításnak semmi köze az utóélethez, attól annak még jónak kell lennie. Abban is igazad van, hogy tökmindegy, van-e itt valami díjazás vagy sem, ezt tulajdonképpen nem is vitatom. Csak annyit, hogy érti-e igazából, mit fordított, s ebből adódóan, hogy miért adtak díjat a könyv írójának. Abból indulok ki, ha felfogja, mi a könyv jelentősége, akkor tutira érti, mit fordított.

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2013.05.23. 19:03:26

@ymel: hát, amikor kiadnak itthon egy westernt mondjuk azt se érti/ismeri igazából a fordító, nem?

és attól még lehet jó a fordítás.

ymel 2013.05.24. 05:18:17

@doggfather: perszehogy. Egyébként sok vita volt/van arról, hogy létezik-e fordítás vagy inkább átültetésnek kellene az ilyesmiket nevezni. A westernt fordítanak magyarra, az azért érthetőbb, hisz valahogy kapcsolódik a fehér kultúrához. A Sorstalanság c. regény a Távol-Keleten azonban sokkal problémásabb történet, s erre akartam utalni a szöveggel.

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2013.05.24. 10:06:09

@ymel: népirtás a tavol keleten is volt/van. kovbojok európában nem voltak.;)

de nem akarok kötözködni értem mire szeretnél kilyukadni és van benne igazság. :)

ymel 2013.05.24. 12:27:23

@doggfather: ha van rá lehetőséged, érdemes lenne elolvasni Földény F. László értő és bátor kritikáját: A lágerekről kettős perspektívában. A Sorstalanság elfogulatlan nézőpontját hasonlítja össze a giccsesre és középszerűre sikeredett Schindler listája c. Spielberg-filmmel. Tette ezt 1992 körül. Itt jött elő az is, hogy egy kínainak nem a holokauszt lesz a világ legszörnyűbb bűntette, mert ott egész egyszerűen más történetek kerülnek a legrosszabbak közé a közös tudatban.
süti beállítások módosítása